Problem, Differences and Misunderstanding in translating proverbs from English to Arabic
Mohammed, Salma, Eman AbdAljawad, Altaher
MetadataShow full item record
It is widely agreed that translation has made a real change in different parts of the world. Bringing some other different cultural concepts and behaviors to a different culture has always been interesting and informative, but a complicated. The increasing interest of translation and translation studies has brought different issues to investigation, cultural or non-cultural. Scholars have changed the concentration to include cultural issues to the pure scientific issues they use to focus on. For example this includes linguistic and sociolinguistic issues in their cross-cultural analysis to be translated and then identifying reason for misunderstanding in intercultural conversations. The purpose of this study is to clarify the concept of translation and its role of conveying one concept of culture to another culture. It stress the importance of the translation and the translator's role in knowledge of different cultures in order to perform a distinguished performance in transfer of ideas, in particular proverbs. The concentration is on translating proverbs that exist in every language to express particular messages. However, when a proverb is translated, certain issues emerge due to its particular cultural massages. However, when a proverb is translated, certain issues emerge due to its particular cultural differences which are differently said among language. Such issues can be resolved by proper selection of translation methods of translation.